Читать онлайн книгу "İçimizdeki Şeytan. Глава 10. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования"

I?imizdeki Seytan. Глава 10. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 776 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.





I?imizdeki Seytan. Глава 10

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования



Али Сабахаттин



Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес



© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021



ISBN 978-5-0055-7405-3 (т. 10)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Авторское право переводчика


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.




Аннотация


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 776 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 1 776 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.



Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




Аудирование



Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.




Свободное восприятие турецкой речи на слух


Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.



Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)



Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.




Об авторе








Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.



Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.



Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.



Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.




Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.



С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.



Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).



Комментарий автора перевода:



Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.




Упражнение 1 (1 776 слов и идиом)


1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.



2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.



Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/atgid (http://surl.li/atgid)



* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.



I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас



Глава 10



Saat hen?z d?rtt? (было всего 4 часа).



Konservatuvarin ?n?ne gelince (когда он подошёл к консерватории) ne yapacagini (что делать) sasirdi (он не знал).



Kati olarak (точно) ne bir zaman (ни о времени) ne de bir yer (ни о месте) tayin etmis degillerdi (они не договорились).



Kapinin ?n?nde mi (у двери) bekleyecekti(ему подождать), i?eri girip soracak miydi (или зайти в здание)?



Ne zaman (но когда)? Dersler bitince mi (по окончании занятий)? Dersler (занятия) ne zaman (когда) bitiyordu (заканчиваются)?..



«Hep (всегда) b?yle k???k seyler (из-за каких-то мелочей) y?z?nden ?z?l?r?m(я расстраиваюсь),» diyerek(сказав) kendi kendine s?ylenmek (сам с собой заговорил/ пробормотал он себе под нос) itiyadini ele aldi(как это обычно с ним случалось): «Bayagi bir randevu alir gibi (как обычно, когда договариваются о встрече), falan saatte (в таком-то часу) falan yerde (в таком-то месте) bulusalim(давайте встретимся) demeye dilim varmadi (сказать у меня, конечно же, язык не повернулся).



Simdi (теперь) burada (здесь) garip garip bekliyor (жду, как дурак) ve (и) i?eri girip ?ikanlara (за входящими и выходящими) eglence oluyorum (наблюдая, развлекаюсь).



Halbuki (однако) insan (человек) yalniz (только) esas meseleleri (основные проблемы) halletmek i?in (чтобы уладить) kafasini yormali(должен ломать голову) ve (а) teferruat kendiliginden (детали сами собой) iyi bir sekilde halledilmelidir (должны решаться).



Hayatta mantik olsa (если в жизни есть логика) b?yle olur (так должно быть).



Acaba (интересно) d?nyada (в мире) benim kadar (такой, как я) manasiz seyler d?s?nen(думающий о бессмысленных вещах) var midir (ещё кто-нибудь есть)?



Bir de utanmadan (при этом без стыда) akilli (умным) ge?iniyoruz (себя мы считаем/ себя я считаю)!»



I?eri girmeye (внутрь зайти) karar verdi (он решил).



Merdiveni ?iktiktan sonra (поднявшись по лестнице) olduk?a (в довольно) genis (широком) bir koridor (коридоре) geliyordu (он оказался).



Kulagina (до его уха) muhtelif aletlerin (разных инструментов) sesi ?arpti (звуки донеслись).



Kadinli erkekli gruplar (группы девушек и парней), ellerinde keman kutulari (в руках со скрипками в чехлах) ve (и) notalarla (с нотами) ?ikiyorlardi (проходили).



?mer (Омер) bunlardan birine (к одной из групп) yaklasarak(подойдя), «Talebeden Macide Hanim’i ariyorum (я ищу студентку Маджиде-ханым).



Nerede bulundugunu(где она находится) kime sorayim (у кого я могу спросить)?» dedi (сказал он).



Kizlar (девушки) birbirlerine (между собой) anlayisli bir g?l?sle (с понимающей улыбкой) baktilar(переглянулись). «Hangi Macide (какая Маджиде)?» diye sordular (спросили) ve (и) uzun uzadiya tarif ettirip (после долгого описания и) izahat aldiktan sonra (объяснения) tanimadiklarini s?ylediler (сказали, что не знают) ve (и) uzaklastilar (удалились).



?mer (Омер) oralarda (там) bir hademe (служителя) aramaya (искать) koyuldu(начал), fakat (но) bu sirada (в этот момент) arkasindaki odalardan birinin kapisi (дверь одной из комнат) a?ildi (открылась) ve (и) o (он), ensesinden biri ?ekiyormus gibi (словно кто-то одёрнул его за руку) geriye d?nd? (обернулся).



Gen? kiz (девушка) ?abuk adimlarla (быстрыми шагами) yanina kadar (к нему) geldi(подошла) ve (и), «Buralara mi ?iktiniz(вы сюда пришли)? ?ok aradiniz mi (долго искали)? Sesinizi benzettim(я вас узнала по голосу); galiba (я подумала) beni soruyordunuz(что меня вы искали)!» dedi (сказала она).



?mer (Омер) onun (ей) g?zlerinin i?ine (в глаза) bakti (посмотрел).



Nereden buldugunu bilmedigi bir cesaretle (с непонятно откуда взявшейся смелостью) ve (и) hi? teredd?t etmeden (без колебаний) sordu (он спросил):



«Beni bekliyordunuz(вы ждали меня) degil mi (не так ли)?»



Gen? kiz (девушка) onun bakisina (после того, как на его взгляд) bir m?ddet (какое-то время) mukabele ettikten sonra (отвечала) dalgin bir tavirla basini salladi (грустно кивнула головой):



«Evet (да)!..»



Elini ?mer’e (руку Омеру) uzatti (она протянула).



Bir m?ddet (какое-то время) b?yle (так) durdular (они стояли).



Ikisinin de (и у обоих) avu?lari (ладони) buz gibiydi (были холодными, как лёд).



Ikisinin agzindan (у обоих) ayni zamanda (одновременно), «Gidelim (пошли)!» kelimesi ?ikti (вырвалось).



Merdivene dogru (к лестнице) y?r?d?ler (они пошли).



Macide (Маджиде), ?mer’in kolunu aynen sabahleyin tuttugu yerden (Омера под руку точно также, как утром) yakalamisti (взяла).



Bir basamak geride kaldigi halde (хотя она отставала на один шаг) onu birakmiyordu (его не отпускала).



Sokakta (по улице) bir m?ddet (какое-то время) konusmadan(молча) y?r?d?ler (они шли).



?mer (Омер) sabahki manasiz s?k?tun baslamasindan(того, что как утром создастся бессмысленная молчаливая пауза) korkarak (испугавшись) mirildandi (пробормотал).



«Size (я вам) bir seyler (что-то) s?yleyecektim (сказать собирался)!»



«Evet (да)!»



Pek de cesaret vermeyen g?zlerle (взглядом, отнюдь не ободрившим) ?mer’e (Омера) bakti (она посмотрела).



Delikanlinin kumral sa?lari (каштановые волосы молодого человека) b?sb?t?n (полностью) alnina (ему на лоб) d?k?lerek(упав) g?zl?g?n?n kenarlarina dokunuyordu (косались оправы очков).



Bu haliyle k???k bir ?ocuk kadar (он был похож на маленького ребёнка) sirin (милого) ve (и) manaliydi (многозначительного).



G?zl?g?n?n (его глаза) kirli camlari arkasinda (за грязными стёклами очков) derine (глубоко) ka?mis gibi





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66845350) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация